تبليغاتX
یادداشت‌هایی برای مخاطب احتمالی
یادداشت‌هایی برای مخاطب احتمالی
ردپاهایی در جامعه و فرهنگ و سیاست

هر کتابی ارزش خواندن ندارد، حتی اگر گزیده شعر شاعران جهان باشد

چند روز پیش کتابی را به دست گرفتم برای خواندن: «گهواره ای برای شاعران»(گزیده شعر شاعران جهان). کتاب وسوسه انگیزی به نظر می رسید. نام مترجمش را هم قبلا چندین جا دیده بودم و فکر می کردم باید مترجم معتبری باشد. در آن کتاب ۱۲۷ صفحه ای شعرهای متعددی از شاعران نامدار سراسر جهان به چاپ رسیده بود. البته بعد از خریدن کتاب و قبل خواندنش فهمیدم که مترجم شعرها در اصل مترجم زبان عربی است و زبان هیچ یک از شاعرانی را که اثرشان را ترجمه کرده نمی داند. البته همچنان این حس مثبت را داشتم که لابد ترجمه های کتابی که خریده ام از روی ترجمه مترجمین معتبر عرب انجام شده و می شود به حد زیادی نسبت به اعبتار آنها اعتماد داشت. اما وقتی کتاب را خواندم مقدمه مترجم مشت محکمی بود که به ذهنیت بی دلیل مثبتم خورد. مترجم با کمال صراحت در مقدمه کوتاه خود نوشته بود که ترجمه هایش «از زبان دوم پیراهن فارسی به تن کرده اند. این مساله، قیاس با اصل را منتفی می کند چرا که در این فاصله هر گونه حادثه ای محملی برای حدوث داشته است.» جمله داخل گیومه آخرین جمله مقدمه مترجم کتاب است. یعنی ایشان اعلام می کنند که ترجمه های شان را از روی ترجمه مترجمی دیگر به فارسی برگردانده اند و هم مدعی می شوند که هیچ مسوولیتی در قبال صحت و سقم ترجمه ها نسبت به متن اصلی ندارند، چون ترجمه مترجم نخست را با متن اصلی قیاس نکرده اند. بعد از خواندن مقدمه حسابی عصبی بودم. از کلاهی که سرم رفته بود عصبی بود. شخصی چند شعر ترجمه شده به زبانی دیگر را برمی دارد و به نام گزیده شعر جهان دوباره آنها را به فارسی ترجمه می کند و به بازار می فرستد و مدعی است مسوولیتی در قبال صحت آثار ندارد. حتی در مورد اعتبار مترجم اول هم حرفی نمی زند. متن شعرها را هم که بخوانی هیچ اشاره ای به نام مترجم نخست نشده است. عصبی بودم که چقدر یک فرد می تواند بی مسوولیت باشد و چقدر راحت می تواند کشکولی را به نام شعر جهان گرد آورد و بی اعتنا به همه معیارها روانه بازار  کتاب کند. مترجم کتاب حتی حاضر نشده بود با شخص مطلعی از زبان اصلی آن شعرها مشورت کند و تلاشی برای قیاس با متن اصلی انجام دهد. حتی حاضر نشده بود با رعایت «کپی رایت» نام مترجمان نخست شعرها را هم قید کند. من که هنوز به دلیل کلاهی که سر خریدن کتاب سرم رفته عصبی ام. البته تنها کاری که از دستم برآمد این بود که کتاب را فقط در حد مقدمه بخوانم.
شناسنامه کتاب: «گهواره ای برای شاعران»(گزیده شعر شاعران جهان)/ مترجم: موسی بیدج/ نشر سوره مهر/ تهران/
۱۳۸۱   

نوشته شده توسط آیدین فرنگی در ساعت 0:25 | لینک  | 

DicEnFa script -->